整合营销服务商

电脑端+手机端+微信端=数据同步管理

免费咨询热线:

9月14日双语新闻精选:黑特朗普新书销售火爆

9月14日双语新闻精选:黑特朗普新书销售火爆

-THE FIRST-

Girlish male stars stir debate

男星’娘炮’之风引发热议

A heated debate on China's new feminine-looking male celebrities has flooded Chinese social media platform Sina Weibo, as the country's State broadcaster aired four young male singers in its television special "First Class of the New Semester" on Sept 1.

随着中国国家电视台9月1日播出由4名年轻男歌手参加的电视特别节目《开学第一课》,有关有着阴柔面孔的新新男星的热烈讨论席卷国内社交媒体平台新浪微博。

Designed for China's elementary school students, the TV special jointly produced by China Central Television and the Ministry of Education is compulsory for most of the country's elementary students. Angry parents harshly criticized the youthful celebrities, deriding them with terms like "pretty girls that cannot have babies", and called on authorities to ban the effeminate stars before the next generation adopts their example.

该节目由央视和教育部联合出品,特别为我国小学学生打造,全国大部分小学生被要求必须观看。愤怒的家长对这些年轻明星进行严厉批评,用"不能生孩子的漂亮女孩"一类词语嘲讽他们,并呼吁有关部门封杀娘娘腔明星,以防下一代人有样学样。

Mr Feng, father of a 5-year-old boy, said that he is worried that his son will behave in a feminine way in school under the influence of these stars. On the other hand, some voices are urging society to respect people's rights to be as feminine or masculine as they choose. "It is important to stay true to your heart," said a mother of a 4-year-old boy, adding, "I will give my son all my support as long as he chooses a path he likes."

冯先生是一名5岁男孩的父亲,他表示自己担心儿子在这类明星的影响下,在学校的言行举止会非常娘娘腔。另一方面,有些人则敦促社会应尊重人们选择阴柔或阳刚的权利。一个4岁男孩的妈妈称,忠于内心很重要,只要儿子选择的是自己喜欢的路,就予以全力支持。

重点词汇

1、flood

英 /fl?d/ 美 /fl?d/

vt. 淹没;充满;溢出

vi. 涌出;涌进;为水淹没

n. 洪水;泛滥;一大批

2、compulsory

英 /k?m?p?ls?r?/ 美 /k?m?p?ls?r?/

adj. 义务的;必修的;被强制的

n. (花样滑冰、竞技体操等的)规定动作

3、harshly

英 /'ha:?li/

adv. 严厉地;刺耳地;粗糙地

4、deriding

英 /d?'ra?d/ 美 /d?'ra?d/

vt. 嘲笑;嘲弄

5、effeminate

英 /?'fem?n?t/ 美 /?'f?m?n?t/

adj. 柔弱的;女人气的

n. 女子气的男人

vt. 使柔弱;使无男子汉气概

vi. 变得无男子汉气概;变得柔弱

6、masculine

英 /'m?skj?l?n/ 美 /'m?skj?l?n/

adj. 男性的;阳性的;男子气概的

n. 男性;阳性,阳性词

2

-THE SECOND-

'Fear' posts strong sales

黑特朗普新书销售火爆

Bob Woodward's book "Fear: Trump in the White House", which officially came out on Tuesday in both hardcover and e-book form, is already one of the biggest publishing success stories of the year. Thanks to a week of sustained news coverage and presidential condemnations after excerpts from the book leaked out last Tuesday, "Fear" has firmly established itself as a hit.

鲍勃?伍德沃德的新书《恐惧:特朗普在白宫》11日以精装本和电子书形式正式上市,现已成为本年度出版业最大的成功案例之一。自《恐惧》的部分内容4日泄露后,经过一星期的持续新闻报道和总统发声谴责,该书已经牢固竖立了自己的畅销书地位。

The publisher, Simon & Schuster, said Monday that it is printing 1 million copies of the book to keep up with reader demand. "Fear" is already the sixth biggest seller of 2018 on Amazon. The only other Trump-related titles that are higher on the list are James Comey's "A Higher Loyalty" at No 5, and Michael Wolff's "Fire and Fury" at No 1.

出版商西蒙与舒斯特10日宣布,为满足读者需求,该书印刷量已达到100万册。《恐惧》目前位于亚马逊年度最佳畅销书排行的第6位。榜单上排名比《恐惧》高的特朗普相关书籍只有詹姆斯?科米所著的《更高的忠诚》(第5位)以及迈克尔?沃尔夫所著的《火与怒》(第1位)。

重点词汇

1、hardcover

美 /'hɑrd'k?v?/

adj. 精装的;硬书皮的

n. 精装书;硬封面的书

2、condemnation

英 /,k?nd?m'ne??n/ 美 /,kɑnd?m'ne??n/

n. 谴责;定罪;非难的理由;征用

3

-THE THIRD-

Apple's new iPhone lineup

苹果发布三款新iPhone

Apple Inc introduced three new iPhones on Wednesday - the Xs, Xs Max, and XR. The Xs is the successor to last year's iPhone X, and the awkwardly named Xs Max is a larger version of the Xs. The company also introduced the colorful iPhone XR, which will be a slightly more affordable model.

苹果公司12日发布三款新iPhone手机,分别是iPhone Xs、iPhone Xs Max和iPhone XR。iPhone Xs是去年推出的iPhone X的升级版。iPhone Xs Max名字有些拗口,是增大版的iPhone Xs。苹果还推出了配色绚丽的iPhone XR,价格稍微亲民一点。

The Xs and the Xs Max both have 4 GB of memory, and up to 512 GB of storage onboard, which should be more than enough for even the most voracious shutterbugs and largest music libraries. The phones will start at 9 and ,099 respectively, and be available for preorder Sept 14 and in stores Sept 21.

iPhone Xs和iPhone Xs Max内存均为4GB,内置存储空间高达512GB,即使是最贪婪的摄影发烧友和音乐爱好者也够用了。两款机型的起售价分别为999美元(约合6835元人民币)和1099美元(约合7520元人民币),9月14日起接受预定,21日起正式发售。

重点词汇

1、successor

英 /s?k'ses?/ 美 /s?k's?s?/

n. 继承者;后续的事物

2、awkwardly

英 /'?:kw?:dli/

adv. 笨拙地;无技巧地

3、voracious

英 /v?'re???s/ 美 /v?'re??s/

adj. 贪婪的;贪吃的;狼吞虎咽的

4、shutterbugs

英 /'??t?b?g/ 美 /'??t?,b?g/

n. 摄影爱好者

5、preorder

/pri:'?:d?/

vt. 预订

n. 前序

4

-THE FOURTH-

Credits for student volunteers

东京奥运志愿者'挣'学分

Two years after announcing strict volunteer requirements for the Tokyo 2020 Olympics and realizing they could not get enough help for free, the Japanese organizing committee has instead turned to universities and their vast human resources.

两年前,东京奥组委公布了2020年东京奥运会志愿者招募的严格要求,而今却发现没有足够的志愿者应征。于是,奥组委转而将目光瞄向了大学及庞大的大学生群体。

In the latest move to entice students to volunteer for the Olympics, a large number of universities have begun to offer academic credits as a form of remuneration. According to broadcasting corporation NHK's survey, 49% of universities in Tokyo are now considering that option. The move raises the question of what it means to volunteer.

在吸引大学生成为奥运会志愿者的最新举措中,很多大学都开始向志愿者提供学分作为报酬。根据日本放送协会的调查,目前东京有49%的大学正在考虑这一选择。此举令人们对"志愿者"的含义提出了质疑。

"Volunteering is essentially willing participation, as disaster volunteers and Olympic volunteers are inherently different. It's unacceptable that institutions are enticing university students with promises of academic credit," Masayuki Kobayashi, a professor at the Center for Research and Development of Higher Education in the University of Tokyo, said.

东京大学高等教育研究与发展中心的小林昌之教授表示,志愿活动本质上是自愿参与,而救灾志愿者与奥运志愿者也有本质的不同。一些高校以学分为许诺,吸引大学生做志愿者,这让人无法接受。

重点词汇

1、entice

英 /?n'ta?s; en-/ 美 /?n'ta?s/

vt. 诱使;怂恿

2、remuneration

英 /r?,mju?n?'re??(?)n/ 美 /r?,mjun?'re??n/

n. 报酬;酬劳,赔偿

3、inherently

英 /?n?h??r?ntl?/ 美 /?n?h?r?ntl?/

adv. 内在地;固有地;天性地

们今天不多说那么多序言,直接上干货。

我们之前讲了div标签,它里面可以嵌套任何东西,我们先运行如下代码

<!DOCTYPE html>

<html lang="en">

<head>

<meta charset="UTF-8">

<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0">

<title>Document</title>

<style>

.abc{

width: 100px;

height: 100px;

background-color: red;

}

</style>

</head>

<body>

<div class="abc">salkgnoaijrngajlhcgausdsfhjfgjkulagorhgj</div>

</body>

</html>


上述代码的结果(字母瞎打的)

通过运行上述代码我们发现,我们写的英文字母应该在div里面呀,他怎么出去了而没有换行。我们把英文字母换成汉字试试。再来看下。


换成汉字后的结果

我们把英文字母换成汉字发现,我们写的内容又都在div里面了,他自动换行了。

其实原因很简单,浏览器把那一串英文字母看成了一个单词而导致他没有换行,毕竟浏览器不能把一个字给硬生生的分开呀,所以就允许他超出范围了。而我们对字母串进行一下更改,dag yji yroey uoyir ndfjh sui fghs dh。

我们将它中间加了几个空格再来看一下。


加空格之后的

加完空格之后我们发现他自己换行了,是因为空格在编码中还有一个特殊的意义“单词分割符”。我们再来看一下代码




运行结果

我们通过代码的图片可以看出我在代码中输入了很多空格,而在结果中只显示出了一个,这是因为浏览器认为文字分割符有一个就行了,所以多个他也只输出一个,那我们要真的想在网页中输出多个空格怎么办,那就要用到html编码符了。



作者写完在预览的时候发现代码居然会在头条上直接运行出结果,所以作者只能截图给大家展示编码了[捂脸]

注意分号也要写上

大家可以动手操作一下看看都有怎么样的结果,也可以找找其他的编码符呦。

JavaScript 语句向浏览器发出的命令。语句的作用是告诉浏览器该做什么。

JavaScript 语句

JavaScript 语句是发给浏览器的命令。

这些命令的作用是告诉浏览器要做的事情。

下面的 JavaScript 语句向 id="demo" 的 HTML 元素输出文本 "你好 Dolly" :

实例

document.getElementById("demo").innerHTML="你好 Dolly";

尝试一下 ?

分号 ;

分号用于分隔 JavaScript 语句。

通常我们在每条可执行的语句结尾添加分号。

使用分号的另一用处是在一行中编写多条语句。

实例:

a=5;

b=6;

c=a + b;

以上实例也可以这么写:

a=5; b=6; c=a + b;

尝试一下 ?

您也可能看到不带有分号的案例。 在 JavaScript 中,用分号来结束语句是可选的。

JavaScript 代码

JavaScript 代码是 JavaScript 语句的序列。

浏览器按照编写顺序依次执行每条语句。

本例向网页输出一个标题和两个段落:

实例

document.getElementById("demo").innerHTML="你好 Dolly";

document.getElementById("myDIV").innerHTML="你最近怎么样?";

JavaScript 代码块

JavaScript 可以分批地组合起来。

代码块以左花括号开始,以右花括号结束。

代码块的作用是一并地执行语句序列。

本例向网页输出一个标题和两个段落:

实例

function myFunction()

{

document.getElementById("demo").innerHTML="你好Dolly";

document.getElementById("myDIV").innerHTML="你最近怎么样?";

}

JavaScript 语句标识符

JavaScript 语句通常以一个 语句标识符 为开始,并执行该语句。

语句标识符是保留关键字不能作为变量名使用。

下表列出了 JavaScript 语句标识符 (关键字) :

<table class="reference" "style="width: 100%" style="border: 0px; margin: 4px 0px; padding: 0px; width: 729px; color: rgb(51, 51, 51); font-family: 'Open Sans', 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, STHeiti, 'Microsoft Yahei', sans-serif; font-size: 12px; line-height: normal; text-align: start; white-space: normal;">

语句描述
break用于跳出循环。
catch语句块,在 try 语句块执行出错时执行 catch 语句块。
continue跳过循环中的一个迭代。
do ... while执行一个语句块,在条件语句为 true 时继续执行该语句块。
for在条件语句为 true 时,可以将代码块执行指定的次数。
for ... in用于遍历数组或者对象的属性(对数组或者对象的属性进行循环操作)。
function定义一个函数
if ... else用于基于不同的条件来执行不同的动作。
return退出函数
switch用于基于不同的条件来执行不同的动作。
throw抛出(生成)错误 。
try实现错误处理,与 catch 一同使用。
var声明一个变量。
while当条件语句为 true 时,执行语句块。

JavaScript 对大小写敏感。

JavaScript 对大小写是敏感的。

当编写 JavaScript 语句时,请留意是否关闭大小写切换键。

函数 getElementById 与 getElementbyID 是不同的。

同样,变量 myVariable 与 MyVariable 也是不同的。

空格

JavaScript 会忽略多余的空格。您可以向脚本添加空格,来提高其可读性。下面的两行代码是等效的:

var person="Hege";

var person="Hege";

对代码行进行折行

您可以在文本字符串中使用反斜杠对代码行进行换行。下面的例子会正确地显示:

document.write("你好 \

世界!");

不过,您不能像这样折行:

document.write \

("你好世界!");

您知道吗?

提示:JavaScript 是脚本语言。浏览器会在读取代码时,逐行地执行脚本代码。而对于传统编程来说,会在执行前对所有代码进行编译。

如您还有不明白的可以在下面与我留言或是与我探讨QQ群308855039,我们一起飞!